紧急西班牙基金会表示,该基金会积极参与西班牙皇家学院 并且它已经发布了一项建议,其中术语wasap被接受为名词以指定“通过 WhatsApp 应用程序发送的免费消息” 一个不应再让任何人感到惊讶的术语,即它是提及此应用程序或发送的消息的版本之一通过它最常用于西班牙但这并不是他们在使用中接受的唯一词castellanizado
在名词wasap旁边,Fundéu(上述基金会)也接受动词wasapear ,用于表示“通过WhatsApp 交换消息” 对西班牙语的两次改编,有效尊重西班牙语的拼写标准Fundéu还解释了这些单词的键接受并制作成西班牙语以正常使用它们,尽管事实上,在这个过程中,原始版本第一个音节的声音“ts”丢失了.
根据Fundéu,采用w在 wasap 不是问题,这要归功于对西班牙语中已经存在的其他单词的改编,并遵守将这个辅音发音为“”的规则 gu",以web 或waterpolo为例 所有这些在使用这些词时无需使用引号或斜体等正字法符号。此外,术语wasaps被确认为plural,以提及来自该应用程序的各种消息,因为这是acute以辅音簇结尾的术语
更令人惊讶的是,Fundación del Español Urgente接受带有“”组的变量作为可接受的术语 gu”,即guasap和guasapear ,意思相同。然而,它指出,由于原品牌的参考丢失由于没有保持双V,之前的条款描述,与原词几乎保持相同的发音和字符。
Fundéu说出WhatsApp并非巧合, 它是一个非常广泛的工具,它的使用导致创建了good variety of Spanish words to reference the application。因此,更容易让用户知道他们在日常使用中应该如何使用这些词,避免其他术语,例如“ wasá”
这不是第一次捍卫西班牙语的组织对涉及的条款作出裁决社交网络和新通信技术源自英语,导致西班牙用户转换和改编与其相关的词 一个很好的例子是Twitter,它在西班牙语中的动作完全可以写成tuitear ,输了在这种情况下,w,与tuit 中的方式相同,指的是在所述社交网络上发布的140个字符的消息对于听众不会说英语的观众来说是必要的改编,这样就可以使用所有这些词而不用担心犯错。